«Чайф»: дискография

«Чайф»: дискография
антология компакт-дисков группы ЧайФ представляет собой кураторский обзор их дискографии. В этой книге собрано огромное количество песен, прошедших через богатое воображение и слух музыкальных энтузиастов. Каждый альбом группы ЧайФ - от "Четвертый стул" до "Реальный мир" - представлен с треклистом и текстами песен. Книга создана благодаря усилиям различных людей и фанатов, что придает ей особое значение для всех поклонников музыки группы ЧайФ.
Отрывок из произведения:

ЧайФ

АНТОЛОГИЯ компакт-дисков группы ЧайФ

Моя огромная благодарность за помощь в составлении данной антологии:

Максиму Мошкову - за его великолепный сайт. Всем, кто присылал ему песни ранее, пусть даже с ошибками. Все мы грешны.

Анне Кузнецовой - за музыкальный слух и выверку аккордов.

Сергею Кузнецову, который в это время заметил кучу ошибок в текстах.

Татьяне Стрельцовой - за богатое воображение. Оно позволило ей услышать то, что я не мог разобрать даже после цифровой обработки фонограмм с помощью Александра Зайцева, больше известного в Саратове как "Капитан".

Другие книги автора Владимир Владимирович Шахрин
Книга, написанная лидером популярной рок-группы ЧАЙФ, предлагает читателям заглянуть внутрь творческой жизни выдающегося музыканта. Записи, заметки, интервью и тексты песен, а также уникальные фотографии из личного архива, помогают составить цельное представление о его непростой судьбе. В этой книге увидишь настоящего человека, исполненного страсти к музыке и жизни.
Популярные книги в жанре Песенная поэзия
"Наши любимые песни. Выпуск 3" - аннотация В книге "Наши любимые песни. Выпуск 3" автор, Вячеслав Тарасов, описывает свое десятилетнее сотрудничество с клубом народной музыки "Гармонь" в Челябинске. Он рассказывает о проведенных ими концертах, конкурсах и фестивалях народной музыки, которые очень понравились землякам. Автор выражает радость от того, что люди проявляют интерес и страсть к пению, но одновременно огорчается, что не все знают слова своих любимых песен. В связи с этим, у него возникла идея выпустить сборник хороших песен. Книга представляет третий выпуск этого сборника, и автор верит в то, что будут и последующие выпуски, так как тяга уральцев к творчеству неиссякаема. Книга включает тексты популярных песен, в том числе песни "К 60-летию ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ. СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА", "В ЛЕСУ ПРИФРОНТОВОМ" и "ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ". Эта книга будет интересна всем любителям народной музыки, а также тем, кто хочет познакомиться с текстами популярных песен.
Аннотация: Книга "Радуга-88" является музыкальным почтовым сборником "Маяка", выходившем в 1988 году. В книге представлены популярные песни последнего времени, соответствующие интересам и предпочтениям различных возрастных групп. Составители с учетом пожеланий любителей данного жанра подобрали лучшие песни, создавая своеобразную "радугу" музыкального наслаждения. Отрывки из книги представлены песнями "Давайте, люди, мирно жить!" слова В. Кострова, музыка С. Туликова; "Дружная песня" слова Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой; "Красота твоя" слова В. Бутенко, музыка Е. Птичкина; "Пусть хорошее сбывается" слова В. Меньшикова, музыка И. Якушенкова. Книга предназначена для людей всех возрастов и профессий, охватывающих широкий круг музыкальных вкусов и предпочтений.
В этой книге, созданной известным советским артистом, который ставит целью популяризацию вокальных произведений русских композиторов XVIII-XX веков, рассматривается малоизвестное наследие русской камерно-вокальной музыки - романсов С. Танеева, А. Аренского, Н. Метнера. Книга освещает вокальные особенности этих романсов и предоставляет чтение, раскрывающее проникновенность и смысл каждой композиции. В результате читатель получает уникальную перспективу на музыку и исполнение, что поможет ему глубже проникнуться и насладиться этими великими произведениями.
"Владимир Высоцкий - символ своего времени, и его творчество до сих пор вызывает восхищение и уважение. Его песни наполнены искренностью и глубоким пониманием жизни, что делает их актуальными и сегодня. Настоящая книга представляет собой сборник лучших стихотворений и песен выдающегося поэта, требующих внимательного вдумчивого чтения и осмысления."
Книга "Товарищ песня. Выпуск 18" включает отрывки песен и стихов, созданных советскими авторами. В первом разделе представлен Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, с текстом С. Михалкова и Г. Эль-Регистана, и музыкой А. В. Александрова. Во втором разделе представлена песня "И вновь продолжается бой", с текстом Н. Добронравова и музыкой А. Пахмутовой. Третий раздел содержит песню "Красная гвоздика", со словами Л. Ошанина и музыкой А. Островского. И последний раздел - песня "За фабричной заставой" из кинофильма "Они были первыми", с текстом Е. Долматовского и музыкой М. Фрадкина. Книга иллюстрирует патриотическую и пропагандистскую атмосферу советской эпохи и содержит песенные композиции, популярные среди советского народа.
"Знакомые насекомые" - музыкальный сборник, созданный поэтом Юрием Энтином и композитором Давидом Тухмановым. Это второй песенный цикл из их нового проекта. Предназначен для детей и взрослых, является уникальным творческим материалом для детских учреждений. Книга дополняется компакт-диском, включающим песни цикла и их караоке-версии. Издана совместно с Творческим центром Юрия Энтина. Отрывок включает песни "Жук-Дровосек", "Серенада-Цикада", "Назойливая Муха" и "Божья Коровка".
Аннотация: "Время и песня" - это книга, составленная Ж. И. Брагинской под общей редакцией Г. А. Гараняна и выпущенная издательством "Профиздат" в 1986 году. Книга представляет собой репертуар для самодеятельных вокально-инструментальных ансамблей и адресована самодеятельным коллективам, которые занимают важное место в советской эстраде. Работа рассматривает проблему ограниченности современного репертуара для таких коллективов и важность создания высокохудожественных музыкальных произведений для них. В книге также описывается роль молодежной эстрадной песни в формировании эстетических вкусов молодежи и привлечение к созданию произведений известных советских музыкантов и поэтов. Книга основана на постановлении Президиума ВЦСПС о повышении идейно-художественного уровня репертуара самодеятельных ансамблей и дискотек профсоюзов. Комиссия популярной музыки при Московской организации Союза композиторов РСФСР также играет важную роль в улучшении репертуара для таких ансамблей.
"Душа солдата" это книга, составленная А. Тищенко и выпущенная Всесоюзным издательством "Советский композитор" в 1983 году. Отрывок включает информацию о издательстве, редакторах и художниках, а также данные о тираже и цене книги. Он также содержит текст государственного гимна СССР и песню о Советской армии.
Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг
"Хожение за три моря" - это древнерусский текст, в котором Афанасий Никитин описывает свое путешествие за три моря: Дербентское, Индейское и Черное. Он рассказывает о своем пути от Спаса святого златоверхого, от государя своего, великого князя Михаила Борисовича Тверского, и рассказывает об увиденном и пережитом во время путешествия. Подробно описывает места, где он побывал, и людей, с которыми встречался. В книге также описываются встречи с татарскими воинами, предательство и опасности, с которыми ему пришлось столкнуться во время путешествия.
in Canada, but understood) Catalan : T'estimo : T'estim ("I esteem you") : T'estim molt ("I esteem you a lot") : T'estim més que la truita ("I esteem you more than the omelette") Cebuano : Gihigugma ko ikaw ("I have love for you") : Gihigugma ta ka ("We love you") Chechen : Ohel mohel Chilean : 'Toy enamorao : 'Toy encalorao : 'Toy enamorao de voh : 'Toy encalorao de voh ("I am all heated up with love for you") : Voh me gustay ("You I like") : Voh soyo mi amoy ("You are my love") Chichewa : Ndimakukonda Chinese (Cantonese) : Ngóh Oiy Néih : Ngóh Oiy Léih : Ngóh Oiy Jí Noi : Ngóh Sihk Néih ("I eat you") : Ngóh Ji Hói Néih : Ngó Néih Sihk ("I eat you") : Ngóh Oiy Néih Léih : Ngó Léih Oiy Ngóh ("You love me") Chinese (Hakka) : Ngo oiy ney : Ngo oiy ciin : Ngo oi te : Bak zyu ("I dick you") Chinese (Mandarin) : Wó ài nî : Nî huai le ("You are in my heart") : Wó ai ni ("I love you") : Wó tsi ni ("I like you") : Wó ai nî mei shí hou : Wó ai nî zai jin : Tôi yêu em ("I love you" in the South) : Tôi đau ai em ("I love you" in the North) Choctaw : Chi hullo li (inflected for gender, number, and you or him/her/it) Croatian : Volim te : Ljubim te : Jako te volim : Volim te najvise : Volim te najvise na svetu Czech : Miluji te Dagaare : M' a yire Arabic (Egyptian) : Anna Behibbak (male to female) : Anna Behibbek (female to male) : Ana Behibak Le Bahsi Filipino/Tagalog : Mahal kita : Mahal din kita (I love you, too) Finnish : Mina rakastan sinua Flemish (Antwerps) : Ik hue van ye Flemish : Ik zie oe geerne Fon : Mi lavi ma: (to female) : Mi lavi ma: (to male) : Mi asi ma: (to family or friends) : Mi moni ma; (intimate) : Mi ku ma wo (to girlfriend) : Mi ma yen (to boyfriend) Formosan : Un Tsai Le Hoogan Frisian : Ik hâld fan dei (preferred) : Ik bin gek op dei ("I'm crazy about you") Friulian : O ai Di ent Friulan : Os ho Graion Gaelic (Irish) : Ta gra agam ort : Ta me 'gradh ort : Taim i' ngra leat : Ta gra agam dhuit : Thaim i' ngra leat Galician : Gústame hapts sté (accent on u) Georgian : Mikvarhar German : Ich liebe Dich : Ich hab Dich lieb (address to friends, family) : Ich hab' Dich gern : Ich mag Dich (use in the Rhineland) : Du bist mein Stern : Du bist mein Alles : Ich han dich gaer (in the Franconian dialect of German) : Ich lieb Dich ('I love you' used only in the Saar-region in Germany) : Ich mag Dich ("I like you" in Rhine valley) : Ich hab dich lieb ("I love you"--parents to children) : Ich hab dich lieb ("I love you"--used by people ages 5--15) Greek : S'ayapo : S'agapo Guaraní : Rojhayhû Romanized Haida in Canada : Ahx Xaat Kils Xaadas Kil (pronounced "Ahh haa keellys HAH dahs keel") Hausa : Ina son ku (Very formal/ to an elder) : Me ya mun shi Hausa (Boko) : Ina sonki (Very formal/ to an elder) : Me ya munshinshi Hawaiian : Aloha Wau Ia Oi : If you're into languages, you know what this means in two ways Hebrew : Ani ohev otach (female to male) : Ani ohevet otkha (male to female) : Ani ohev otkha (male to male) : Ani ohevet otakh (female to female) : Ani ohev otchem otakh (male to female plural) : Ani ohev otkem otakh (male to female plural) : Ani ohevet otkem otakh (female to male plural) : Ani ohevet otken otakh (female to male plural) : Ani ohevet otkem otakhem (female to female or female to male) : Ani ohev otkem otakhem (male to female or male to male) : Ahavah (portraying deep affection, usually between family) : Aneinu (say this if your lover is the most important person to you. It means "answer me") : Bahabak (I love you) (commonly used in Israel) : Oohev etchem (I love you all) : Oohev otach (I love you--used in Israel) Hiligaynon : Guina higugma ko ikaw Hindi (Indian) : Hum Tumhe Pyar Karte hae ("I love you in a romantic way) : Main tumse pyar karta hoon (Male to Female) : Main tumse pyar karti hoon (Female to Male) Hmong : Kuv hlub koj : Kuv hlub koj tsis kim (more literal up to "love you but not truly") Hupa : Yes quera Ukrainian : Ja tebe lu b lu Venda : Ndi a ni funa Vepsi : Mi Iubesc Vietnamese (North) : Anh ye^u em : Em ye^u anh Vietnamese (South) : Anh ye^u em (` to have a rising accent) : Em ye^u anh (` to have a rising accent) : Toi yeu em (in books, newspapers and textbooks) : Em la cu'a toi vu'i (emphasizes possession of love) : Anh ye^u em nhi`u la'(you're so dear to me) Welsh : 'Rwy'n dy garu di ("I love you", singular) : 'Rwy'n dy garu di (to "compare" Welsh and Cornish) Wolof : Dama la joie Xhosa : Ndiyathanda Zulu : Niyakutanda (plural) : Ngiyakuthanda Zuni : Tom ho' ichema A longer list of ways in which people say "I love you" in various languages, this book serves as a wonderful resource for linguaphiles and romantics alike. From Afrikaans to Zuni, readers can discover the diverse and beautiful ways in which people around the world express their love and affection to one another. Whether you're looking for a new way to tell your partner how much you care or simply interested in the linguistic diversity of expressions of love, this book is sure to delight and inspire.
"Крематорий" - книга, в которой автор описывает американскую реальность через пронзительные строки песен. Оттенки отчаяния, одиночества и разочарования смешиваются в музыкальных аккордах, образуя грустный хор из потерянных надежд. Параллельно с американскими реалиями, тексты песен уводят читателя в мир необычных персонажей, их трагических судеб и искалеченных эмоций. В этой книге зовет не только Америка, но и таинственный, живой и страстный мир музыки, который звучит в каждой строчке.
Книга "«Мы не одни!» (О временах легендарных - интервью с активистами Фэндома 1970-1990-х)" представляет собой интервью с активистами Фэндома 1970-1990-х годов. В книге рассказывается об истории фэндома и его активистов через призму воспоминаний Михаила Якубовского и Сергея Битюцкого, а также ремарок Бориса Завгороднего. Из отрывка видно, что Фэндом объединял людей разных возрастов и проявлял себя как сообщество, вдохновленное различными литературными произведениями. Книга также обрисовывает взаимоотношения и дискуссии внутри фэндома, показывая разнообразие мнений и индивидуальностей среди участников.