Комментарий к роману «Бледное пламя»

А.Люксембург, С.Ильин
Комментарий к роману "Бледное пламя"
(Pale Fire)
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
Комментарий к роману «Бледное пламя» скачать fb2, epub бесплатно
Сергей Ильин
Моя жизнь с Набоковым
Сегодня, 18.XII.1998
Сегодня, 18.XII.1998 года, мне исполнилось пятьдесят лет. Пожалуй, можно подвести кое-какие итоги. Не окончательные, надеюсь.
Далее коротко изложена история человека (моя), жизнь которого неуследимыми шагами меняется, и, как в конечном счете оказывается, изменяется кардинально, вследствие случайной встречи с великим писателем, а точнее сказать, с его сочинениями. Случайной или не случайной — это вопрос личной оценки происшедшего. Человек, настроенный более или менее мистически, а такие имеются среди моих знакомых, сказал бы — да уже и сказал, и не раз, — что тут сыграло роль некое предопределение. Я же предпочитаю использовать слово “предрасположенность”.
Сергей Ильин
Конспект романа
Памяти Ленки
Кольцо существованья тесно
Как все пути приводят в Рим...
Александр Блок
Вступление
То, что я собираюсь здесь рассказать, может показаться не очень правдоподобным, однако так или почти так все оно и было. “Почти” объясняется тем, что в большинстве своем люди, о которых я буду говорить, уже умерли, толком расспросить их я, пока они были еще живы, по лености и нелюбопытству не успел, отчего и повествование мое наверняка будет грешить романической неточностью. Основывается оно на рассказах, когда-то слышанных мной от родителей и иных людей и еще не забытых. Стоит упомянуть и о том, что, разговорившись недавно об отце с дочерью моего старшего брата, я обнаружил, что некоторые ее сведения разительно отличаются от моих. Да оно и понятно. Брат, появившийся на свет ровно за год до сталинской конституции, помнит еще довоенную и уж тем более военную жизнь родителей. Я же, родившийся через тринадцать лет после него, помню их совсем другими людьми.
Порядок слов
by Сергей Ильин
Дорогой друг!
Я получил твое письмо и попытаюсь ответить на содержащийся в нем вопрос, однако первым делом давай условимся о временном распределении ролей. Пусть я буду мэтр, а ты – пытливый юноша.
Должен сразу сказать, что обратился ты, в общем и целом, не по адресу. Мне нечем поделиться по части “законов языка ирокезского”, законов этих я толком не знаю и оттого тешу себя надеждой, что их и вовсе не существует. Есть, разумеется, правила и установления касательно, скажем, расстановки запятых или того, к какому роду относится слово “кофе”, но и они мало-помалу меняются, а к тому же, даже заучив их, Гоголем все равно не станешь.
Вглубь стихотворения
Владимир Набоков
«Комната». «На перевод ‘Евгения Онегина’»
Поэзия непереводима
Чтобы сказать это, не обязательно быть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». И все же стихи переводят и переводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем что хочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разом слышать: «Ах, Джон Донн! Ах, Басё!» – и в глаза ни того, ни другого ни разу не увидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского, немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешь переводы.
Каждый из нас ежедневно использует в речи крылатые слова и выражения. Порой мы даже не подозреваем, что так часто употребляемые нами фразы являются цитатами из классических произведений и имеют многовековую историю.
Эта книга включает в себя изречения и высказывания выдающихся людей нашей планеты на самые разные темы. Здесь представлены мудрые мысли всемирно известных литераторов и философов, художников и учёных, в которых выражено их отношение к природе, любви, родине.
1. Лыжные части имеют способность передвижения по глубокому снегу, т. е. в условиях, которые крайне затрудняют действия всех прочих родов войск. Кроме того, лыжные части обладают несколько большею скоростью передвижения, чем пехота.
2. В зависимости от вышеуказанных главных своих особенностей, лыжные части могут предназначаться для выполнения всех тех задач, которые связаны с необходимостью продолжительного движения без дорог по снежному покрову или же требуют для своего выполнения быстроты передвижения большей нежели та, которой обладает пехота.
Соединенные Штаты Америки – это мощная и экономически развитая страна, по размерам валового продукта США превосходят все западноевропейские страны, вместе взятые. По территории она занимает четвертое место в мире после России, Канады, и Китая, по численности населения США тоже находится на четвертом месте – после Китая, Индии и России. Мы надеемся, что данной книге вы почерпнете много интересной и полезной информации для себя.
У Оза Кларка, одного из самых известных и авторитетных винных экспертов и дегустаторов, много наград, среди которых есть и премия за выдающийся вклад в популяризацию знаний о вине. Она заслужена Кларком по праву: каждая его новая книга становится ярким событием в мире вина, о котором он знает все. «Удовольствие… В вине меня интересует именно оно. Я не сноб – в моем бокале бывает не только вино, получившее у винных критиков 100 баллов. Меня больше привлекают вина, способные вызвать блеск в глазах и радость в сердце. Я попытался изложить базовые основы, но сделать это не утомительно». (Оз Кларк)
Соединенные Штаты Америки – это мощная и экономически развитая страна, по размерам валового продукта США превосходят все западноевропейские страны, вместе взятые. По территории она занимает четвертое место в мире после России, Канады, и Китая, по численности населения США тоже находится на четвертом месте – после Китая, Индии и России. Мы надеемся, что данной книге вы почерпнете много интересной и полезной информации для себя.
Соединенные Штаты Америки – это мощная и экономически развитая страна, по размерам валового продукта США превосходят все западноевропейские страны, вместе взятые. По территории она занимает четвертое место в мире после России, Канады, и Китая, по численности населения США тоже находится на четвертом месте – после Китая, Индии и России. Мы надеемся, что данной книге вы почерпнете много интересной и полезной информации для себя.
Соединенные Штаты Америки – это мощная и экономически развитая страна, по размерам валового продукта США превосходят все западноевропейские страны, вместе взятые. Отдельные штаты Америки отличаются друг от друга по размерам, численности и плотности населения, уровню и характеру экономического развития. Ни для кого не секрет, что в США множество красивых городов, одним из которых является город, расположенный в штате Пенсильвания – Филадельфия. Это один из самых старых городов США, и один из наиболее населённых. Познакомится с историей, достопримечательностями, культурной, экономической и политической жизнью города Вы сможете, прочитав данную книгу. Она также откроет множество секретов этого прекрасного города. Книга рассчитана на широкого круга читателей.
Вилен ЛЮЛЕЧНИК (Нью-Йорк)
Неизвестный генерал Власов
ВЛАСОВ Ан. Ан. (1901-1946) - Ген.-лейт. (1942). С 1920 г. в Кр. Армии. В ВОВ командовал корпусом и армией, зам. Ком. Волховским фронтом, командующий 2-й Ударной армией. (Волх. Фронт), оказавшейся весной 42-го года в окружении. Попал в плен, возглавил "Комитет освобождения народов России" (КОНР) и "Русскую освободительную армию" (РОА), составленную из военнопленных (офицеры и солдаты РОА наз. "власовцами"). В мае 45-го г. захвачен советскими частями. По приговору военной коллегии Верховного суда СССР повешен.
МОРГАН ЛЛИВЕЛИН
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ
Перевел с английского Аркадий КАБАЛКИН
Признанной красавицей в нашей семье была мама. Стоило ей появиться в комнате, как все разговоры стихали. У мамы были рыжие волосы, зеленые глаза, талия, которую папа мог обхватить двумя ладонями. Она настолько олицетворяла совершенство, что даже другие женщины не могли ее ненавидеть - нельзя ведь ненавидеть картину или статую.
Мама была произведением искусства.
Чарльз Ллойд
СПЕЦИАЛЬНАЯ ДИЕТА
пер. Н.Куликовой
- ТЭазумеется, миссис Уиллоуби, я прекрасно понимаю ваши чувства в столь деликатном вопросе, однако продолжаю твердо настаивать на том, что ваша мать будет чувствовать себя гораздо лучше, если ее поместят в специальную лечебницу и обеспечат самый тщательный и всесторонний уход. Я абсолютно уверен в том, что о полном излечении не может быть и речи, так что, по моему мнению, будет гораздо лучше сложить с себя бремя ответственности и переложить его на тех людей, которые как раз предназначены заниматься подобными делами.
Хорошо известно, что мужчины и женщины — существа с разных планет, и должно произойти чудо, чтобы они сумели понять и принять друг друга. Джози Ллойд и Эмлин Риз в своем первом совместном романе решили разобраться с любовью, выяснить, из какого сора она вырастает и куда заводит. Два автора, два героя, два голоса, два разных чувства юмора, две точки зрения на жизнь, любовь и секс, мужчин и женщин. «Давай вместе!» — это колючая и непричесанная любовная история на два голоса, рассказанная в цинично-романтической манере, предельно реалистичная, смешная и трогательная.
Джеку 27 лет, он художник и прожигатель жизни: выпивка с друзьями, ночные развлечения в клубах и толпы подружек, имен которых он упомнить не в силах. О любви Джек даже не помышляет, поскольку не верит в нее. Эми 25 лет, себя она считает человеком конченым: мечты о карьере дизайнера обернулись карьерой временной секретарши, секса у нее не было уже шесть месяцев, а в любви Эми разочаровалась давно и прочно. Словом, оба — безнадежные и циничные одиночки. Но однажды вечером они встречаются на разгульной вечеринке, и все их убеждения летят под откос, как и вся прежняя жизнь...