Пропажа осла

Пропажа осла

Джалил Мамедгулузаде

ПРОПАЖА ОСЛА

В начале ноября тысяча восемьсот девяносто четвертого года в селении Данабаш произошло преинтересное событие. Заключалось оно в том, что у дяди Мамед-Гасана похитили осла.

Я не сомневаюсь, что те, кто не знает об этом происшествии, не поверят мне: подумать, какое удивительное событие, чтобы ему была посвящена целая повесть. В каждом селе, каждом городе не бывает дня, чтобы не исчезал чей-нибудь осел.

Другие книги автора Джалил Мамедкулизаде

Джалил Мамедгулузаде

Мясник

Как-то раз до меня дошел слух, что мой сосед Мешади-Мамедали собирается выдать дочь за мясника Шамиля.

Потом я узнал, что он раздумал.

Последнее время поговаривали о том, что Мешади-Мамедали опять согласился на брак дочери с мясником Шамилем.

Наконец вторично прошел слух, что Мешади-Мамедали обиделся на мясника Шамиля и отказал ему в руке дочери.

Несколько дней тому назад ко мне зашел мясник Шамиль. Оказывается, у нас с ним существует даже какое-то дальнее родство (по словам самого Шамиля). Он рассказал, что дочь Мешади-Мамедали очень ему приглянулась, но почему-то отец опять не хочет выдать ее за него. Шамиль просил меня вы-ступить в этом деле посредником, авось мне удастся уговорить и смягчить Мешади-Мамедали.

Джалил Мамедгулузаде

Бородатый ребенок

Прежде чем начать свой рассказ, я хочу предупредить, что иные дети имеют дурную привычку, взяв огрызок карандаша, тут же расписывать стены домов. Иные пользуются для этого даже углем или мелом. Что там уголь и мел, я знаю таких ис-порченных детей, которые берут в руки гвоздь или ножик и давай царапать и уродовать стены.

Я очень недолюбливаю детей, которые пачкают стены, пото-му что, если ты хороший мальчик и хочешь писать, возьми листок бумаги, карандаш, присядь где-нибудь и пиши в свое удовольствие.

Джалил Мамедгулузаде

СОБЫТИЯ В СЕЛЕНИИ ДАНАБАШ

Рассказал  Садых-Балагур

Записал Халил-Газетчик

Идущий из груди моей голос многому меня учит. То голос чистой моей совести, которая имеется у каждого. Всякий, кто внимательно прислушивается к ее велениям и ис-полняет их, много тайн откроет и многое постигнет.

Сократ ЛЕГОНЬКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Меня зовут Халил, а товарища моего Садых. Оба мы уро-женцы селения Данабаш. Сам я родился тридцать лет тому назад, иначе говоря мне ровно тридцать лет. Думаю, что и при-ятель мой Садых будет одних лет со мной, но я выгляжу несколько моложе. Он повыше меня ростом, но я плотнее; он смугл и не имеет растительности на лице, я же белее его и имею густую бороду. Еще одна разница в нашей внешности заключается в том, что я слаб глазами и ношу очки; я грамо-тен, и чтение, письмо сказались на моем зрении; товарищ же мой имеет острое зрение.

Джалил Мамедгулузаде

АВОСЬ И ВОЗВРАТЯТ

В Баку я провел два летних сезона.

Каждому известно, что летом усидеть дома невозможно и потому всякий спешит на бульвар.

И я, подобно другим живым существам, ежедневно выходил на прогулку, спасаясь от невыносимой бакинской жары дуно-вением свежего морского ветерка.

И каждый раз, гуляя по бульвару, я оглядывался по сторо-нам в надежде встретить знакомого и в мирной беседе убить с ним время. По вечерам из-за разных дамочек невозможно ни гулять, ни сидеть, и я выходил на бульвар днем, разгуливал себе свободно, а к вечеру возвращался домой, потому что у меня, право, нет никакого настроения проводить время с дама-ми в садах и на бульварах.

Было двенадцатое ноября. Холода уже наступили, но снег еще не выпал.

Последний раз осмотрев больную жену Велихана, врач заявил, что здоровье ее окрепло и через неделю можно ехать.

Хан, у которого были срочные дела в Эривани, очень спешил. Кроме того, он боялся, как бы наступившие холода не задержали переезда больной.

Хан взял перо и написал в Эривань своему другу Джафар-аге коротенькое письмо:

«Милый мой! Я собираюсь через неделю выехать с семьей в Эривань. Везу больную жену, поэтому очень и очень прошу тебя — загляни в мою квартиру, прикажи проветрить комнаты, разостлать ковры и протопить печи. Ответ сообщи по телеграфу. Все твои поручения я выполнил. До скорого свидания!

Джалил Мамедгулузаде

Четки хана

Со станции Евлах, расположенной между Тифлисом и Баку, шоссейная дорога идет через Барду в Агдам и оттуда подыма-ется к городу Шуше. Из Агдама шоссе заворачивает налево, к Карабулаху, или, как называют его по-русски, Карягино. Отсюда оно идет к Джебраилу, и наконец выходит на берег Аракса, к известному Худаферинскому мосту, по которому переходят в Иран.

Несколько лет назад мне привелось перейти через этот са-мый мост и подняться в иранские горы. Здесь начинается Карадагская провинция, простирающаяся до самого Тебриза. Влево от нее живут шахсеваны, вправо, по берегу Аракса, тянется граница кавказского Азербайджана.

Джалил Мамедгулузаде

Свирель

В молодости я служил в канцелярии уездного полицейского начальника в Эривани и занимал должность переводчика. Обязанности мои заключались в том, чтобы переводить началь-нику жалобы приходивших к нему крестьян и вести с ними пе-реговоры. Когда не было жалобщиков, я писал приставам и старшинам приказы и предписания, представляя на подпись начальнику, после чего канцелярия рассылала их по назна-чению.

Однажды я сидел в канцелярии.

Джалил Мамедгулузаде

ТЕТКА ФАТЬМА

Многие женщины на свете теряли свои башмаки: и во время верховой езды, и из повозки или фаэтона, и даже на железной дороге.

Один мой приятель рассказывал как-то, что несколько лет назад, когда он ездил с женой в Хорасан на поклонение гробни-це святого, тридцать четыре раза падали башмаки с ног его жены из фаэтона, двадцать один раз - во время поездки по же-лезной дороге, когда его жена спускалась или поднималась по лесенке вагона, и сто сорок шесть раз - в Иране, когда они ехали верхом на лошадях.

Популярные книги в жанре Классическая проза
Эта книга рассказывает о приключениях английского моряка по имени Марлоу, который отправляется в путешествие в глубь Африки по поручению торговой компании. Вдали от цивилизации, на верховьях реки Конго, он сталкивается с загадочным Курцем, местным торговцем слоновой костью, владеющим почти божественной властью над жителями этого региона. Эта книга, озаглавленная «Сердце тьмы», представляет собой путешествие в глубины человеческой души и исследует конфликт между цивилизацией и природой. Автор, Джозеф Конрад, создал этот роман после восьми лет пребывания в Конго, испытывая собственные переживания и впечатления. Отметим, что на основе этой повести был снят знаменитый фильм Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
"Избранное" - роман, начинающийся с отрывка о семье Алоиза Тичека, старшего надзирателя королевской полиции, в канун рождественского праздника Богородицы. Автор воссоздает атмосферу счастья и радости, которые происходят в семье в связи с несколькими важными событиями: празднование 58-й годовщины рождения Алоиза, серебряная свадьба его и его жены Цецилии, а также первая святая месса, служившая их старшим сыном Алоизом. В этом доме царит атмосфера возвышенных чувств и блаженства, всецело сопровождающая эти события. Кроме Алоиза, в семье присутствуют средний сын Иван, известный как Ивица, и младший сын Максимилиан. Автор также рассказывает о различиях в характерах и интересах сыновей, полностью отличающихся по своим взглядам и стремлениям. Отрывок захватывает внимание читателя и создает образ счастливой семьи, которая вместе празднует и радуется по случаю особых событий в их жизни.
Книга "Хижина дяди Тома" рассказывает о событиях, происходящих в штате Кентукки. Отрывок начинается с вступительной главы, в которой читатель знакомится с главными героями и слышит их разговор. Одним из героев является невысокий и грубый человек, который преследует успех. Его собеседник, мистер Шельби, выглядит более образованным и состоятельным. Они обсуждают сделку, в которой мистер Шельби предлагает покупку Тома, негра, который является надежным и трудолюбивым рабочим. Отрывок также подчеркивает спор о вере и нравственности негров.
Первоначально, роман «Пена» Исаака Башевиса Зингера, знаменитого носителя Нобелевской премии, был опубликован под псевдонимом И. Варшавский в газете "Форвертс" в Нью-Йорке в 1967 году. Через несколько лет, в 1971 году, он был выпущен под настоящим именем писателя, но уже в буэнос-айресской газете "Ди пресэ". Удивительно, что на идиш, оригинальном языке произведения, книга так и не была издана до настоящего времени. И, наконец, сегодня для нас есть возможность прочитать этот замечательный роман на русском языке впервые.
"Мартин Чезлвит" - это роман, написанный Чарльзом Диккенсом, который был опубликован отдельными выпусками в 1843-1844 годах. Книга отражает впечатления автора от его путешествия в США в 1842 году, большая часть из которых была негативной. Сюжет романа фокусируется на знакомой Диккенса - миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. "Мартин Чезлвит" был переведен на русский язык и опубликован в журнале "Отечественные записки" в 1844 году. В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский выразил восхищение талантом автора, считая "Мартина Чезлвита" одним из лучших романов Диккенса. В книге также присутствуют иллюстрации от Х. Н. Брауна, а также комментарии от Н. Дезена. Это третье пересмотренное издание перевода.
Роман «Мартин Чезлвит» - произведение Чарльза Диккенса, которое выходило эпизодами в 1843-1844 годах. В книге автор делится своими впечатлениями от поездки в США в 1842 году, которые, в основном, были отрицательными. Основная история романа посвящена миллионерше-благотворительнице Анджели Бердетт-Куттс, с которой был знаком Чарльз Диккенс. Книга была переведена на русский язык и опубликована в журнале «Отечественные записки» в 1844 году. В рецензии на русскую литературу за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора» и назвал «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса». В книге присутствуют иллюстрации от Х. Н. Брауна, а также комментарии Н. Дезена.
«Кадамбари», написанная Баной в VII веке до нашей эры, является одним из замечательных произведений древнеиндийской литературы, которое имеет особое значение в индийской культуре. Этот уникальный роман впервые был переведен на русский язык, предоставляя читателям возможность погрузиться в сокровищницу санскритской прозы. Перевод сопровождается статьей, в которой подробно рассматривается история развития санскритского романа, его особенности и место в мировой литературе. Принципы санскритской поэтики, раскрывающие глубину и стиль «Кадамбари», помогут читателям адекватно понять и оценить содержание этого произведения и его литературное искусство. Вообще, это произведение считается одним из наиболее выдающихся образцов романа в древней Индии.
«Дом под горой» - забывать все конвенции и наслаждаться жизнью, все, что нужно, это забыть все и вместе с главными героями этого романа отправиться в Далмацию, где автор, сам являющейся врачом, рисует открытый и живописный мир любви и социальных отношений, которые менялись в деревне в начале XX века. Взлетайте с Кукучином в мир романтической драмы и страсти!
Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

Джалил Мамедгулузаде

ПУСТОХЛЫСТ

В половине четвертого пополудни я возвращался домой. Очень устал и был голоден. Я уже подходил к дому, когда шагнул мне навстречу какой-то человек, поздоровался и взял меня за правую руку.

- Дядя Молла, наверно, не узнаешь меня? И вправду я не узнал его. Стал всматриваться, не зная, что сказать.

- Ишь ты! Как это не узнаешь! Я же твой земляк. Раз-ве ты не знаешь Гаджи-Новрузагу? Так я племянник его, сын брата Гаджи-Новрузаги. Своего земляка не узнаешь?

Джалил Мамедгулузаде

Русская девушка

В году тысяча восемьсот девяносто четвертом до рождества Христова путешественник Рейнгартен пришел из России на Кав-каз, чтобы перейти в Иран, а оттуда в Индию, Китай, Японию. Из Японии он должен был отправиться морем в Америку, от-туда в Англию и далее во Францию и Германию, после чего должен был уже с запада вернуться в свой родной город Ригу.

Рейнгартен предполагал проделать это путешествие за четы-ре года, но я хорошо помню, что о возвращении Рейнгартена на родину русские газеты сообщили только шесть лет спустя.

Джалил Мамедгулузаде

ШКОЛА СЕЛЕНИЯ ДАНАБАШ

События, о которых я собираюсь рассказать, - дела давно минувших лет. Правда, не могу сказать определенно, сколько минуло, но одно помню хорошо, что событие это произошло спустя семь лет после взятия русскими Карса. Вот и считай, сколько тому годов!

Эх, дни-то приходят и уходят! Где те времена, где тот день, ;когда русские взяли Каре? А будто все это было вчера. Хоть и был я тогда мал, но помню все подробности. Помню даже то, что было самое начало молотьбы, то есть самая страда.

Джалил Мамедгулузаде

Соловьи поэзии

О, да! О, да! Гляди как эта женщина идет!

Гляди, гляди, как эта женщина бредет!

Из уроков, которые преподаются в наших литературных кузницах

- Братец Молла, зайди как-нибудь ко мне!

Приглашал меня к себе один из старых моих друзей, но называть здесь его имя я не считаю нужным.

Встретив меня еще раз-другой на улице, друг мой повторил свое приглашение, и вот однажды вечером я зашел к нему.