«Я тебя люблю» на разных языках

«Я тебя люблю» на разных языках
in Canada, but understood) Catalan : T'estimo : T'estim ("I esteem you") : T'estim molt ("I esteem you a lot") : T'estim més que la truita ("I esteem you more than the omelette") Cebuano : Gihigugma ko ikaw ("I have love for you") : Gihigugma ta ka ("We love you") Chechen : Ohel mohel Chilean : 'Toy enamorao : 'Toy encalorao : 'Toy enamorao de voh : 'Toy encalorao de voh ("I am all heated up with love for you") : Voh me gustay ("You I like") : Voh soyo mi amoy ("You are my love") Chichewa : Ndimakukonda Chinese (Cantonese) : Ngóh Oiy Néih : Ngóh Oiy Léih : Ngóh Oiy Jí Noi : Ngóh Sihk Néih ("I eat you") : Ngóh Ji Hói Néih : Ngó Néih Sihk ("I eat you") : Ngóh Oiy Néih Léih : Ngó Léih Oiy Ngóh ("You love me") Chinese (Hakka) : Ngo oiy ney : Ngo oiy ciin : Ngo oi te : Bak zyu ("I dick you") Chinese (Mandarin) : Wó ài nî : Nî huai le ("You are in my heart") : Wó ai ni ("I love you") : Wó tsi ni ("I like you") : Wó ai nî mei shí hou : Wó ai nî zai jin : Tôi yêu em ("I love you" in the South) : Tôi đau ai em ("I love you" in the North) Choctaw : Chi hullo li (inflected for gender, number, and you or him/her/it) Croatian : Volim te : Ljubim te : Jako te volim : Volim te najvise : Volim te najvise na svetu Czech : Miluji te Dagaare : M' a yire Arabic (Egyptian) : Anna Behibbak (male to female) : Anna Behibbek (female to male) : Ana Behibak Le Bahsi Filipino/Tagalog : Mahal kita : Mahal din kita (I love you, too) Finnish : Mina rakastan sinua Flemish (Antwerps) : Ik hue van ye Flemish : Ik zie oe geerne Fon : Mi lavi ma: (to female) : Mi lavi ma: (to male) : Mi asi ma: (to family or friends) : Mi moni ma; (intimate) : Mi ku ma wo (to girlfriend) : Mi ma yen (to boyfriend) Formosan : Un Tsai Le Hoogan Frisian : Ik hâld fan dei (preferred) : Ik bin gek op dei ("I'm crazy about you") Friulian : O ai Di ent Friulan : Os ho Graion Gaelic (Irish) : Ta gra agam ort : Ta me 'gradh ort : Taim i' ngra leat : Ta gra agam dhuit : Thaim i' ngra leat Galician : Gústame hapts sté (accent on u) Georgian : Mikvarhar German : Ich liebe Dich : Ich hab Dich lieb (address to friends, family) : Ich hab' Dich gern : Ich mag Dich (use in the Rhineland) : Du bist mein Stern : Du bist mein Alles : Ich han dich gaer (in the Franconian dialect of German) : Ich lieb Dich ('I love you' used only in the Saar-region in Germany) : Ich mag Dich ("I like you" in Rhine valley) : Ich hab dich lieb ("I love you"--parents to children) : Ich hab dich lieb ("I love you"--used by people ages 5--15) Greek : S'ayapo : S'agapo Guaraní : Rojhayhû Romanized Haida in Canada : Ahx Xaat Kils Xaadas Kil (pronounced "Ahh haa keellys HAH dahs keel") Hausa : Ina son ku (Very formal/ to an elder) : Me ya mun shi Hausa (Boko) : Ina sonki (Very formal/ to an elder) : Me ya munshinshi Hawaiian : Aloha Wau Ia Oi : If you're into languages, you know what this means in two ways Hebrew : Ani ohev otach (female to male) : Ani ohevet otkha (male to female) : Ani ohev otkha (male to male) : Ani ohevet otakh (female to female) : Ani ohev otchem otakh (male to female plural) : Ani ohev otkem otakh (male to female plural) : Ani ohevet otkem otakh (female to male plural) : Ani ohevet otken otakh (female to male plural) : Ani ohevet otkem otakhem (female to female or female to male) : Ani ohev otkem otakhem (male to female or male to male) : Ahavah (portraying deep affection, usually between family) : Aneinu (say this if your lover is the most important person to you. It means "answer me") : Bahabak (I love you) (commonly used in Israel) : Oohev etchem (I love you all) : Oohev otach (I love you--used in Israel) Hiligaynon : Guina higugma ko ikaw Hindi (Indian) : Hum Tumhe Pyar Karte hae ("I love you in a romantic way) : Main tumse pyar karta hoon (Male to Female) : Main tumse pyar karti hoon (Female to Male) Hmong : Kuv hlub koj : Kuv hlub koj tsis kim (more literal up to "love you but not truly") Hupa : Yes quera Ukrainian : Ja tebe lu b lu Venda : Ndi a ni funa Vepsi : Mi Iubesc Vietnamese (North) : Anh ye^u em : Em ye^u anh Vietnamese (South) : Anh ye^u em (` to have a rising accent) : Em ye^u anh (` to have a rising accent) : Toi yeu em (in books, newspapers and textbooks) : Em la cu'a toi vu'i (emphasizes possession of love) : Anh ye^u em nhi`u la'(you're so dear to me) Welsh : 'Rwy'n dy garu di ("I love you", singular) : 'Rwy'n dy garu di (to "compare" Welsh and Cornish) Wolof : Dama la joie Xhosa : Ndiyathanda Zulu : Niyakutanda (plural) : Ngiyakuthanda Zuni : Tom ho' ichema A longer list of ways in which people say "I love you" in various languages, this book serves as a wonderful resource for linguaphiles and romantics alike. From Afrikaans to Zuni, readers can discover the diverse and beautiful ways in which people around the world express their love and affection to one another. Whether you're looking for a new way to tell your partner how much you care or simply interested in the linguistic diversity of expressions of love, this book is sure to delight and inspire.
Отрывок из произведения:

"Я тебя люблю" на разных языках

Afrikaans : Ek is lief vir jou : Ek het jou lief Albanian : Te dua : Te dashuroj : Ti je zemra ime Alsacien (Elsass) : Ich hoan dich gear Amharic (Aethio.) : Afekrishalehou : Afekrischalehou Amharic (Ethiopian) : Ewedishalehu (male/female to female) : Ewedihalehu (male/female to male) American Sign Language : __ : __ ( ) : ( ) |__| : |__| __ __ | | : | |( )( )|__| __ : |__||__||__|| | / ) : | (__)(__) | / / : | |/ / : | / / : \ / Apache : Sheth she~n zho~n (nasalized vowels like French, '~n' as in French 'salon') Arabic (formal) : Ohiboke (male to female) : Ohiboki (male to female) : Ohibokoma (male or female to two males or two females) : Nohiboke (more than one male or females to female) : Nohiboka (male to male or female to male) : Nohibokoma (male to male or female to two males or two females) : Nohibokom (male to male or female to more than two males) : Nohibokon (male to male or female to more than two females) Arabic (proper) : Ooheboki (male to female) : Ooheboka (female to male) Arabic : Ana behibak (female to male) : Ana behibek (male to female) : Ahebich (male to female) : Ahebik (female to male) : Ana ahebik : Ib'n hebbak : Ana ba-heb-bak : Bahibak (female to male) : Bahibik (male to female) : Benhibak (more than one male or female to male) : Benhibik (male to male or female to female) : Benhibkom (male to male or female to more than one male) : Nhebuk (spoken to someone of importance) Arabic (Umggs.) : Ana hebbek Armenian : Yes kez si'rumem Ashanti/Akan/Twi : Me dor wo Assamese : Moi tomak bhal pau

Другие книги автора Автор неизвестен -- Филология
"Русско-английский разговорник" - это практическое руководство для общения на английском языке в повседневных ситуациях. Отрывок представляет собой набор полезных фраз и выражений, которые помогут читателю общаться на английском языке в различных ситуациях. Фразы охватывают темы, такие как благодарность, приветствие, общение с незнакомыми людьми, приглашения и прощание. Книга предназначена для тех, кто хочет научиться общаться на английском языке на базовом уровне и повысить свою коммуникативную компетенцию.
Книга представляет собой сборник из 400 немецких пословиц и поговорок, которые являются наиболее распространенными в немецком языке. Каждая пословица снабжена переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом. Это пятое издание, которое не отличается от четвертого издания 1980 года. Книга была создана для студентов, изучающих языковые специальности в университетах, а также для людей, занимающихся самостоятельным изучением языка на курсах. В ней можно найти полезный материал для понимания и использования идиоматических выражений и пословиц в контексте немецкого языка.
o – другое Я, второе Я; другой самАмant alterna camenae – богов спасали переменяющиеся песни (Вергилий)Amicus certus in re incerta cernitur – настоящего друга можно узнать в неопределенном делеAmor et deliciae – любовь и удовольствияAmor omnia vincit – любовь побеждает все (Вергилий)Anno Domini – по величеству господнемуAnno mundi – по миру (по сотворению света)A posteriori – от последующего, от эффекта к причине, от опытаA priori – от предшествующего, от причины к эффектуAb imo pectore – от всего сердцаAb initio – с самого начала, с началаActa sanctorum – деяния святыхAd personam – личноAlea jacta est – жребий брошенAmor fati – любовь к судьбеAudi, vidi, tace – услышал, увидел, промолчиCausa causarum – причина причинCausa mortis – причина смертиCausa petendi – основания искаCensura – цензураCirculus vitiosus – замкнутый кругCivis Romanus sum – я гражданин РимаCogito, ergo sum – я мыслю, следовательно, я существуюConcordia civiliz – гражданское согласиеConcordia discors – несогласие в согласииConsuetudo est altera lex – обычай есть второй законDebet esse major pars, qui ante aliquid jura – должно быть большинство, которое первым что-то указало (на свои права)Defensor fortis – сильный защитникDelicta sunt avorum – грехи отцовDocendo discimus – учимся, учаDoctrina sit verecundum prudentia – доктрине должно быть сдержанное знаниеDormientibus non succurrit jus – закон не помогает спящимDubia in meliorem partem interpretanda – сомнения следует интерпретировать в лучшем светеE scientia, veritas – из знания, истинаEadem est ratio – та же причинаEcce homo – вот человек (Пилат)Ecce signum – вот знакEcce signum – вот знакЕgo credo in Deum, Deum, excelsum, omnipotentem – верую в Бога, Бога, Всевышнего, всемогущегоEducare, non posside – воспитывать, а не владетьEfficax et vale«stat – делотворно и силенEgo non – я неEmendatio est peccata nota – исправление есть известный грешокEt alibi – иначе гдеElsewhereEt alii – и другиеEt cetera – и так далееEt omnia – и всеEt atque (et ac) – и такжеEt sequentes – и следующиеEt sic – и такEt tu, Brute – и ты, БрутеЕx absurdo – из чего вытекает абсурдностьEx actis – из деянийEx adverso – противоположныйEx aequo – наравнеEx aequo et bono – справедливо и добровольноEx Africa semper aliquid novi – из Африки вечно узнаешь что-то новое (Плиний)Ex altera parte – с другой стороныEx antiquo – от древности, с древних временEx cathedra – с кафедры, величаво, авторитетноEx contrario – в противоположностьEx definito – по определениюEx facto – по факту, на самом делеEx gradu – по мере, порядковоEx industria – с намерением, преднамеренноEx libris – из книгEx means – посредствомExoteriko – внешнийEx parte – по частям, частичноEx post – после тогоEx post facto – после делаEx press – право нажимаEx silentio – на основе молчанияEx suppositione – из гипотезыEx tempore – вовремя, своевременноEx tunc – с того времени, с этого времениEx vera causa – из правильной причиныEx vulgus abruptant – произносится лишь кругом избранныхFides.publica – общественная вераГалльский петух – пустой трусGaudium in memoria remedii – радость в памяти своей находкиGenus irrationabile – не рациональная природаHistoria est magistra vit«» – история учительница жизниHoc est verum – это правдаHomo hominum lupus – человек человеку волкHomunculi dilucida – представления мелких людейImitatio et inventio – имитация и изобретениеIn abstracto – по абстрактномуIn actu – в действииIn agris – на поляхIn articulo mortis – в час смертиIn auspico – для поддержкиIn aeternum – на веки вековIn capite – из части в целоIn citius – позднейIn concordia labor – в единодушии силаIn delicto – на месте преступленияIn dubio pro reo – в сомнительных случаях в пользу обвиняемогоIn ecclesia – в церквиIn filio – в отношении сынаИn geologiam – в геологиюIn imitatem – для мнимостиIn judicium – для судебного процессаIn loco – вместоIn margine – в краю, в отступеИn memoria – для памятиИn natura – в природеIn negativo – отрицательноIn onere – для расходовIn propria persona – в собственном лицеIn quanto – за счет того, чтоIn retro – назадIn situ – на местеIn summa – в общемIn terminis – в самом конце, на словахIn testamento – в завещанииIn toto – в целомIn ultimas – в последнее времяIn una voce – в одном голосеIn utero – в материнской утробеIndex expurgatorius – список запрещенных книгIndex locupletissimus – богатый индексIndex rerum – указатель вещейInter absentes – в отсутствиеInter alia – между прочимInter arma silent leges – под оружием молчат законыInter canem et lupum – в лапу и cия (сумерки)Inter cludendum – заключительноInter currora – между бегущимиInter digna – среди достойныхInter epulas oles – чахлый среди богачейInter exta – среди внутренностейInter fideles – среди своихInter gentes – среди народовInterim – покаInter ipsa augustissima flagrantia – у самой обожженной высиInterim – тем временемIntra muros – внутри стенipso – сам по себеIpso jure – само по себеJura – был он верен; права; по правуJura rat – прошла несправедливостьLeges Angliae confirmat – подтверждает английские законыLex semper dabit remedium – закон всегда предложит средствоLex semper dabit remedium – закон всегда предложит средствоLex scripti – закон написанный; закон на положенный на бумагеLex ter imperat – закон великий императорLingua Anglice – английский языкLoquitur – кричитLuna aqua crescentes ambas – уменьшение обоих лунLupus in obstaculum a societate – волк против врата обществаLupus sine c via – волк без дорогиMagna Carta – великая хартияMateria conveniens – подходящий материалMea culpa – моя винаMensa et manus – ум и рукиMeum pacta – меня ухаживаетMilitis christiano – христианский воинModus operandi – метод действияModus operandi – метод действияMores hominum mutare non possis – нельзя изменить нравы людейMutarelatent, mutabitur etiam nomen – изменяясь названиеLatetMy family – мои родныеНoblesse oblige – благородство обязываетНominis umbra – тень имениОт imperio – из империиОт autem, aut de – так или иначеОбрек Polonia – Польский вождьOptans, scribens, dimittans – желая, пиша, покидаяPaupertatis paupertas – бедность бедностиPersona non grata – нежелательное лицоРatrial privato – частный рацРendere rationes – рацензияPopulus non habet pares – воля народа не имеет парСaveat (cave) canem! – осторожно, собака!Сura uturatatur – кто лечит, тот и уходитСum tannota in Universum – все единомоментно при универсумеСuior, recipior – свой смотрится, приниматьсяСum videtur – когда он появитсяСura flammiferat – послесвечение пламениСura non videtur – конфигурация счета должнаСura satis, move-Smith – на лодку, атомщик "С. Миллер"Т dolor in articulo mortis – беспокойно以 летас – веселый(*)(ПриказМедведь!)(* для весна атома)Черные пятна(*)(и некоторые вражды!)(* и полный избрания необходимой силы) – черные пятна, взгляды и обвинения (*)( и создание и распределение определения силы)
Название книги: "Русско-вьетнамский разговорник" Аннотация: Данная книга является разговорником для общения на русском и вьетнамском языках. В отрывке приведены основные фразы и выражения, которые могут пригодиться в повседневной жизни, включая приветствия, благодарности, обращения к другим людям, вопросы о туалете, цифры и числа, покупки, еду и напитки, а также туристические ситуации, такие как покупка билетов, передвижение по городу и проживание в гостинице. Книга представляет собой полезный инструмент для тех, кто планирует поездку во Вьетнам или взаимодействие с вьетнамскими говорящими.
"Русско-греческий разговорник" - это практическое руководство для тех, кто желает освоить базовые фразы и выражения на русском и греческом языках. Аннотация этой книги предоставляет читателю обзор содержания отрывка, который знакомит с приветствиями и прощаниями на обоих языках. Книга также предоставляет особенности произношения, отличительные черты в фонетике и некоторые полезные выражения для знакомства, приветствия и прощания. Возможность ознакомиться с базовыми фразами по различным тематическим областям, таким как профессии, дружба и семья, также доступна в данной книге. Авторы предлагают упражнения для закрепления основных навыков общения и надеются, что эта книга станет незаменимым помощником для тех, кто хочет общаться на русском и греческом языках.
"Справочник по фразеологии" представляет собой увлекательное исследование устойчивых выражений и их происхождения. Эта книга включает в себя более 300 понятий, каждое из которых тщательно разъяснено и проиллюстрировано примерами. Составленный в соавторстве, справочник будет полезен как для обычных читателей, так и для профессионалов, интересующихся языковой культурой и историей. Погрузитесь в мир фразеологии и узнайте о том, какие интересные и запоминающиеся выражения используются в повседневной жизни.
В книге "Гомеровские гимны" представлены 33 гекзаметрических произведения разной длины, адресованных богам религиозных центров Греции. В них содержатся воззвания к чествуемым божествам, священные легенды и повествования, в том числе о рождении Аполлона на острове Делос, создании дельфийского оракула, проделках Гермеса, союзе Афродиты с Анхизом и прибытии Деметры в Элевсин. Авторы этих гимнов, созданных в VII-V вв. до н.э., остаются неизвестными.
Аннотация: Книга "Эсперанто-русский учебный словарь" представляет собой словарь, содержащий около 1000 корней. В начале книги объясняются особенности чтения и произношения звуков, а также даются примеры слов с русским переводом для лучшего понимания. Словарь включает в себя слова на эсперанто, отмеченные жирным шрифтом и понятные без перевода, а также слова для сравнения - русские слова с общим происхождением. Каждое слово сопровождается краткими пояснениями. Книга предназначена для тех, кто изучает эсперанто и хочет расширить свой словарный запас.
Популярные книги в жанре Языкознание
Эта монография исследует развивающуюся область хуманитарного знания, известную как нарратология. Авторы предлагают новый подход к рассмотрению литературной нарратологии, в основе которого лежит исторический подход. Они основываются на лучших традициях отечественного литературоведения и изучают такие темы, как событийность, нарративность, идентичность, интрига и этос, а также нарративные стратегии. Монография доступна в формате PDF A4 и включает издательский макет.
Книга "Проклятые критики" представляет собой сборник работ нескольких талантливых авторов, чьи взгляды на современную литературу в России не замена субъективным восторгам и искаженному красивыми признаниями. Они анализируют тексты сурово, убедительно и иногда даже с сарказмом, принимая во внимание только их качество. Эта книга заставляет задуматься о том, насколько достоверны официальные отзывы и какая критика на самом деле заслуживает доверия. Это первая попытка собрать воедино альтернативное мнение о нашей новой литературе. Книга будет полезна филологам, учителям литературы в школе и вузе, а также всем, кто хочет разобраться, какие современные российские писатели действительно стоят того, чтобы их читать и поддерживать, а о каких есть только поверхностное представление из-за полученных литературных наград.
В книге исследуется влияние французской массовой литературы на русских читателей, с фокусом на творчестве Гастона Леру. Книга представляет доступное описание романного творчества Леру, учитывая его роль как журналиста. Особое внимание уделено контексту французского массового чтения конца XIX – начала XX века, а также русской теме в произведениях Леру. Исследуются также роль Леру в развитии детективной литературы и архитектоника его романных циклов.
В книге исследуется творчество великих писателей XIX и XX веков, таких как Флобер, Достоевский, Беккет и Кафка, а также анализ работы философов и литературоведов, включая Лукача, Бахтина, Рикера и Беньямина. Основные темы и направления литературы XX века, такие как проблема времени, памяти, смысла и отношений между автором и персонажем, также рассматриваются. Книга выпущена при содействии Института итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии "Элиталия" (www.centroelitalia.ru).
В книге "Частные лица" Линор Горалик предоставляет поэтам возможность рассказать о своей жизни так, как им удобно, без посредников. Этот проект дает читателям уникальный шанс узнать автобиографии двенадцати известных поэтов, в том числе Льва Рубинштейна, Полины Барсковой, Станислава Львовского и других. Благодаря этой книге, мы можем заглянуть в их жизнь и узнать неизвестные детали их биографии, оставленные без фальсификаций и искажений.
В проекте Линор Горалик "Частные лица: биографии поэтов, рассказанные ими самими" поэты представляют свои автобиографии на своих условиях, без подчинения стереотипам. В первом томе собраны рассказы о своей жизни тринадцати поэтов, каждый из которых раскрывается в уникальной индивидуальности и искренности. Это проект, который призван показать читателям разнообразие и глубину миров поэзии, открывая перед нами понимание творческой личности каждого поэта.
В книге Л.И. Сараскиной рассматривается вопрос экранизации классической литературы, как русской, так и зарубежной. Автор проводит анализ этой проблемы с точки зрения литературоведения и киноведения, выделяя важность сохранения баланса между уважением к тексту оригинала и творческой свободой режиссера. Она рассматривает различные подходы к экранизации и исследует творческие мотивы, лежащие в основе обращения к литературным произведениям. В книге представлены сотни примеров экранизаций, которые помогают читателю лучше понять мир кино и литературы и задуматься над тем, каким образом одно искусство влияет на другое.
Книга рассказывает о методах преподавания словесности в школе на основе практического опыта автора. В ней можно найти рекомендации по тому, как преподавать стихи и прозу, идеи для литературных занятий во внеурочное время и советы по развитию творческого потенциала школьников через создание собственных текстов. Эта книга будет полезна учителям и студентам педагогических вузов, но также может заинтересовать родителей и всех любителей словесности. Кроме того, в издании сохранен оригинальный макет в формате PDF A4.
Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг
"Крематорий" - книга, в которой автор описывает американскую реальность через пронзительные строки песен. Оттенки отчаяния, одиночества и разочарования смешиваются в музыкальных аккордах, образуя грустный хор из потерянных надежд. Параллельно с американскими реалиями, тексты песен уводят читателя в мир необычных персонажей, их трагических судеб и искалеченных эмоций. В этой книге зовет не только Америка, но и таинственный, живой и страстный мир музыки, который звучит в каждой строчке.
Книга "«Мы не одни!» (О временах легендарных - интервью с активистами Фэндома 1970-1990-х)" представляет собой интервью с активистами Фэндома 1970-1990-х годов. В книге рассказывается об истории фэндома и его активистов через призму воспоминаний Михаила Якубовского и Сергея Битюцкого, а также ремарок Бориса Завгороднего. Из отрывка видно, что Фэндом объединял людей разных возрастов и проявлял себя как сообщество, вдохновленное различными литературными произведениями. Книга также обрисовывает взаимоотношения и дискуссии внутри фэндома, показывая разнообразие мнений и индивидуальностей среди участников.
Аннотация: В книге "Плеяды" рассказывается о типографии "А. Федоров и компания", издававшей дайджест "Плеяды" с января по февраль 1990 года. Дайджест представляет собой сборник материалов об истории хоббитов из Сыктывкара, интервью, где можно найти правдивую информацию, пресс-центр "Плеяды", пословицы хоббитов, экологические анкеты, новый фольклор и т. д. Редакция "Плеяды", состоящая из хоббитов, решила собрать все интересные и разнообразные увлечения жителей Средиземья в этот дайджест. Известно, что хоббиты любят общаться и путешествовать, их веселый народ славится добродушием и умением исчезать в нужный момент. Книга также содержит цитаты из произведений Б. Гребенщикова и Д. Толкиена, позволяя погрузиться в мир хоббитов и их увлекательные приключения.
піддалася йому слабким тремтливим голосом: "А відкрию очі – і побачу ясне небо на межі ранку". «Золоті стихи» піфагорейців - це збірник висловлювань і віршів, які мудрі філософи підтримували на своєму шляху в пошуках істини. Вражаюча поетичність поєднана з глибоким філософським змістом, що допомагає читачеві розгадати таємниці життя і світу.