Жил на свете Али

Жил на свете Али

Людвик ЕЖИ КЕРН

Жил на свете Али

Али-капитан

Он объехал много

Самых разных стран.

И хоть с виду был он

Очень уж сердит

Среди моряков

Был тем знаменит

Что привез однажды

На корабле

Целый зверинец

Вы верите мне?

Говорит он басом

Как будто бы строго

Не так чтобы мало,

Не так чтобы много.

А то вдруг шутку

Выдает впридачу.

Другие книги автора Людвик Ежи Керн

Во вторник, после обеда, Фердинанд по старой привычке забрался на диван. В одном месте диван был продавлен. Фердинанд как раз помещался в этой вмятине. Лежать на диване доставляло ему огромное наслаждение.

В доме в эту пору дня происходили интереснейшие превращения. На кухне во время мытья пускались в разговор кастрюли и тарелки, то и дело в их беседу вмешивались ложки, ножи, вилки. Кто не разбирается, тот может подумать, будто они просто побрякивают да позвякивают, но Фердинанд из их разговоров понимал почти все. Вот разгоряченная жаровня зашипела на вилку под струёй воды:

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством современного польского писателя Л. Е. Керна. Весело и остроумно рассказывает автор о приключениях фарфорового слона Доминика и его хозяина, мальчика Пини.

Мы будем рады, если герои этой повести вам понравятся и станут вашими добрыми друзьями.

Мне и самому непонятно, отчего про эту диковинную историю я ещё никогда ничего не рассказывал. Может, тут дело случая, а может, в глубине души опасался- вдруг не поверят… Вот и молчал. Как бы то ни было, обо всём этом вы узнаете первыми.

По правде говоря, я и сам забыл бы про это жутковатое приключение, не начни я печатать фотографии со старой плёнки, завалявшейся в ящике моего письменного стола.

То были снимки, сделанные во время одной из моих столь частых заграничных поездок. Обыкновенные снимки, каких туристы делают сотни тысяч, а может, и миллионы каждый день на всём свете. Если только у вас есть фотоаппарат, то вы прекрасно знаете, как легко и просто делаются снимки во время экскурсий. Щёлк! И готово. Щёлк! И ещё снимок! Щёлк! Вот вам и третий. И вот уже вся плёнка отснята и пора вставлять новую, при условии, разумеется, что вы запаслись ею заранее.

Фердинанд устроился в кресле перед телевизором. Прежде чем сесть, он слегка подтянул брюки – чтоб не измялись. Наверно, кое-кто догадывается, что это были знаменитые брюки, сшитые у знаменитого портного по фамилии Догг. Затем Фердинанд заложил ногу на ногу. Все серьёзные люди, которые что-то из себя представляют, садясь перед телевизором, обязательно кладут ногу на ногу. Кресло было мягкое и удобное, сидеть в нём было приятно.

Итак, Фердинанд сидел в кресле и не отрываясь смотрел на экран! А на экране, как это всегда бывает, мелькало всякое разное. Сперва передавали новости. Фердинанд внимательно их выслушал: он считал делом своей чести разбираться во всём, что происходит на свете. Он сгорел бы от стыда, если б встретил на улице знакомого и на его вопрос: "Что слышно в Занзибаре, Фердинанд?" – не сумел бы дать никакого ответа.

Популярные книги в жанре Детские стихи
Аннотация: В отрывке из книги "Рассказ о неизвестном герое" автор Саша Мар рассказывает о своих воспоминаниях о детстве. Он вспоминает свою летнюю практику с отцом, когда они ездили в деревню Тасеево собирать фольклор. Он вспоминает свои впечатления от пребывания в деревне, походы в кино, болезнь во время которой видел кошмары, посещение пасеки и знакомство с дядей Колей, пасечником. Дядя Коля рассказывал студентам стихотворение про "пчелиного царя" и автор пытается вспомнить его, но запоминает только первые строчки. Отрывок заканчивается сценой, где автор видит во сне строение, напоминающее дом, над которым светят окна и видны фигуры гостей - это бал зверей.
Книга "Глупая лошадь" представляет собой сборник стихов и историй, переведенных с английского языка. Автор, Вадим Левин, рассказывает о своей мечте переводить старинные стихи и истории, однако осознает, что все уже было переведено другими писателями. В то же время, у него приходит мысль о том, что можно создать до-подлинные переводы с английского на русский и предложить англичанам перевести их обратно на английский. В представленном фрагменте книги включены два стихотворения: "Глупая лошадь", где говорится о лошади, покупающей галоши в зависимости от погоды, и "Старушка с покупками", где описывается ситуация в автобусе, где старушка с трудом находит место для своих многочисленных покупок.
"Поэтические забавы" - это книга, написанная опытным учителем, который предлагает нам проникнуть в удивительный мир стихов и научиться играть с языком, развивая любовь к нему. Эта увлекательная книга не только для детей, она также предназначена для взрослых, таких как педагоги, учителя и родители, которые стремятся развить у детей художественное чувство, языковую грамотность и креативное отношение к жизни искусства. Давайте откроем для себя новые грани словесного искусства и поиграем с рифмами вместе!
Аннотация: Книга "Времена года. Беседы о поэзии" представляет собой учебное пособие с высоким научно-методическим уровнем, которое является частью комплексного образовательного проекта "Шаг за шагом". Авторы пособия - В. Маранцман и художник Ю. Сковородников. В нем рассматриваются темы поэзии и ее связь с временами года. Книга предназначена для средних школьников и обеспечивает необходимый образовательный стандарт, способствует развитию мышления и самостоятельности учеников, а также формирует активного гражданина новой России. Издано в 1995 году издательством гимназии "Открытый мир". ISBN: 5-7505-0014-4. Общий объем книги - 80 страниц.
"Необычайное происшествие в зоопарке" - сказка для маленьких. Главный герой, крокодил, плачет и хочет вернуться на свою родину в Нил. Однако другие животные в зоопарке пытаются убедить его остаться, предлагая ему горох, полететь на самолете или отправить телеграмму. Внезапно, крокодил меняет свой цвет, испугав остальных зверей. Происходит обмен обидными словами, в результате которого крокодил решает уйти в другой зоопарк. Остальные звери решают, что крокодил-хамелеон не подходит для их зоопарка и мечтают сбежать на другую планету. Отрывок отличается необычным сюжетом и развлекательным стилем, рассчитанным на маленьких читателей.
"Лаповички" - отрывок из книги, в котором бабка вяжет рукавицы для своих внучат и белка - лаповицы для бельчат. Маленькие бельчата одевают их на лапки, нос, пятки и хвост, чтобы не замерзнуть в холоде. Зайцы и снегири также нуждаются в лаповицах и просят у белки, но она им не может помочь. Далее, рассказывается о весёлых лягушках, которые пускают пузыри и выдувают различные предметы, включая самовар. Затем, в озерце рядом с лесом спят зайчишки, а шишки прячутся в норах с малышатами. Муравей на плоту плавает к морю и вызывает беспокойство у наблюдателя. Наконец, говорится о таежной бельчонке, лосе и песне сосен. Все эти истории составляют часть загадочной и удивительной жизни леса.
В книге представлен сборник стихов Афанасия Афанасьевича Фета, известного русского поэта-лирика. Книга включает 4 раздела: "Музыка лета", "Ненастье", "За окном бело" и "Здравствуй, весна!", каждый раздел содержит несколько стихотворений. Среди них можно назвать "Колокольчик", "Бабочка", "Осенняя роза", "Ласточки пропали", "Кот поёт, глаза прищуря…" и другие. К каждому стихотворению приложено краткое пояснение. В книге также присутствуют иллюстрации Л. Д. Бирюкова. Дополнительно к основному тексту, составителем и пояснительными текстами выступает Н. П. Сухова.
Данная книга предназначена для молодых родителей и их маленьких детей, и она является редким явлением в мире детской литературы. Автор этой книги, который ценит народные традиции, умеет разговаривать с малышами на языке нежной поэзии, которая согревает их сердца. В этой книге родители смогут не только прочитать, но и спеть колыбельные и песенки, которые включены в нее. А для музыкантов это станет новым сокровищницей детской музыки.
Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

ДЭВИД КЕРР

ПОСЛЕДНИЕ ИЗ НЕВИННЫХ

Перевод с англ. Л. Терехиной и А. Молокина

Жавино предложил им домашнего вина. Расположившись в его прохладной каменной лачуге, они смотрели на горы, бесплодные и сверкающие в лучах солнца, и слушали, как Жавино бессвязно рассказывает о нападениях.

- У всех свои теории на этот счет. Вон тот репортер считает, что это бандиты. Вы когда-нибудь слышали, чтобы бандиты воровали кур, когда полным-полно кемпингов и разгуливают туристы с толстыми кошельками и голыми задницами? Нет уж, извините... В Санта-Флорент говорят, что это спустившиеся с гор медведи. А полиция полагает, что это дело рук арабских фанатиков из "Порто Веччио".

Пег КЕРР

ПРОКЛЯТИЯ

Я добралась до гостиницы на окраине города вскоре после заката. Укрывшись в тени возле неосвещенной двери, я в нерешительности остановилась, переминаясь с одной ноющей ноги на другую и глядя, как конюхи чистят лошадей в гостиничной конюшне. До сих пор мое путешествие было трудным: каждый закат означал ночевку в сыром стогу или на холодной куче опавших листьев под деревом. Мне страстно хотелось снова выспаться в теплой постели, сгодилась бы даже брошенная на пол охапка соломы. Осталось у меня всего четыре медных пенни, но их должно было хватить. Если то, что рассказали мне в последнем на пути городе, было правдой, конец моего путешествия уже недалеко. Я нерешительно закусила губу. Наложенные на меня чары вынуждали меня по возможности избегать людей, но можно и скрыть их действие - хотя бы на одну ночь.

Дж.КЕРШ

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С КАПРАЛОМ КУКУ?

Перевод с английского Э. Кабалевской

Эту, казалось бы, невероятную историю могут подтвердить несколько тысяч солдат и офицеров армии Соединенных Штатов которые воевали в Европе во время второй мировой войны.

Сейчас я им напомню, как было дело.

Шестого июля тысяча девятьсот сорок пятого года из Гринока, в устье реки Клайд, отошел битком набитый пассажирами океанский лайнер "Куин Мэри" и взял курс на Нью-Йорк. На борту находилось четырнадцать тысяч военнослужащих, несколько женщин и собака, и уж наверняка никто из них не забыл этого путешествия. Пес был умный, ласковый - немецкая овчарка, которую спас от медленной и мучительной смерти где-то в Голландии молодой американский офицер. Мне рассказывали, что этот храбрый пес, измученный и умирающий от голода, пытался перескочить через колючую проволоку, но застрял и провисел так несколько дней, не в силах двинуться ни вперед, ни назад. Наконец его снял с проволоки молодой офицер, п они нежно полюбили друг друга. На военных кораблях запрещено держать собак. И все же офицер как-то ухитрился протащить своего любимца на "Куин Мэри". Говорили, что вся команда как один человек поклялась не возвращаться в США без пса, и тут начальству пришлось пойти на уступки. Пса этого помнят все, кто отплыл на "Куин Мэри" шестого июля тысяча девятьсот сорок пятого года. Он появился на судне в самом жалком виде, под густой торчащей шерстью у него прощупывались все кости. С полсотни сильных полуголодных мужчин выпрашивали или воровали для него кусочки мяса, и через три дня пес начал понемногу приходить в себя. Одиннадцатого июля, когда "Куин Мэри" пришвартовалась к Нью-йоркском порту, он уже охотно кидался за резиновым мячом, в который играли офицеры на верхней палубе.

Джеральд Керш

ПЕЧАЛЬНАЯ ДОРОГА К МОРЮ

Перевод А. Сыровой

Тэтчер чувствовал себя неважно - у него болела голова. Что-то случилось - боль засела в затылке. Он ощущал ее: щелканье и жужжанье, как будто сломалась пружина от часов. А потом время остановилось.

Ему необходимы были деньги; да, он крайне в них нуждался. Вчера ночью, проснувшись, он лежал и думал, где бы взять пятьдесят фунтов. Много раз он бывал в таких ситуациях - он всегда нуждался в деньгах. Что же случилось на сей раз? Тэтчер стиснул лоб. Он обдумал все это. Если нигде не удастся достать денег, он попросит Джорджа Ферна одолжить двадцать пять фунтов. И, возложив надежды на эту возможность, он заснул. О, блаженный сон! Ну зачем наступил рассвет?